《鴝鵒謠》:賞析與演唱
本文內容是本站待刊文《先秦謠諺音聲集:謠篇》的副產品。
源流
《鴝鵒謠》在歷代文獻中的流傳,究其根柢,當以《左傳・昭公二十五年》爲本源。不同版本或有異文,如有「鴝鵒」「鸜鵒」之異。相關文段如下:
有鸜鵒來巢,書所無也。師己曰:「異哉!吾聞文武之世,童謠有之曰:『
鴝之鵒之,公出辱之。鴝鵒之羽,公在外野,往饋之馬。鴝鵒跦跦,公在乾侯,徵褰與襦。鴝鵒之巢,遠哉遙遙。稠父喪勞,宋父以驕。鴝鵒!鴝鵒!往歌來哭!
』童謠有是,今鴝鵒來巢,其將及乎?」
《史記・魯周公世家》亦載此詩,但其中「巢」在宵部,「侯」在侯部,不能押韻,因此《左傳》所載相比之下更爲可信。《史記》相關文段如下:
二十五年春,鸜鵒來巢。師己曰:「文成之世童謠曰:『
鸜鵒來巢,公在乾侯。鸜鵒入處,公在外野
。』」
後世書籍對此詩有所引錄,舉例如下:
- 《漢書・五行志》有引《左傳》全詩。「遙遙」作「搖搖」,「稠」作「裯」。
- 《太平御覽・地部二十・野》有引《左傳》「鴝鵒之羽」三句。
- 《太平御覽・羽族部十・鴝鵒》有引《左傳》全詩。「往饋之馬」作「涂取之馬」,「跦跦」作「株株」。
- 《古謠諺・卷二》收錄《左傳》全詩。
- 以上超鏈接所見版本,「鴝」均作「鸜」。
注家在解讀上文兩處「文武之世」「文成之世」時產生過分歧:這是説的周文王、周武王、周成王之世,還是魯文公、魯武公、魯成公之世?
周文王、周武王、周成王相繼而王,對於他們三人,「文武之世」「文成之世」的措辭顯然是比較適合的。而魯武公與魯文公相隔一百九十年,魯文公與魯成公相隔十九年;「文成之世」置於魯文公、魯成公還算比較合適,而「文武之世」置於魯文公、魯武公顯然就是謬誤了。因此,若《左傳》文本不誤,「文武之世」「文成之世」應當描述的是周文王、周武王、周成王之世。
《古謠諺・卷二》對此提出質疑,他引用「石經宋本《左傳》」,稱「文武之世」的「武」字應當作「成」字,並舉了《漢書・五行志》等例佐證之,認爲寫成「武」是傳抄致譌。若此説不誤,則當以「文成之世」爲正,將他安排至早於魯昭公僅二三十年的魯文公、魯成公時代可能更爲合適。
但是《鴝鵒謠》的創作時間必然不可能上溯到周文王、周武王、周成王或者魯文公、魯成公之世,而應當晚在魯昭公客死乾侯之後。古籍的記載有傳說或創作的成分,這應受到了我國古代讖緯學說的影響。
內容、背景與賞析
《鴝鵒謠》的內容與其背景密不可分。下文對此詩進行翻譯和分析。爲全詩配上了 msoeg 上古漢語擬音,有修改。
鴝鵒,即今所謂的「八哥 Acridotheres cristatellus」鳥。
魯昭公二十五年,有鴝鵒到魯都來築巢。
《左傳》在紀這件事的時候,通過大夫師己之口對此事表示驚異,引用舊時流傳的童謠,認爲這是不祥之兆。
在漢代天人感應觀點下:
劉向認爲「鴝鵒,夷狄穴藏之禽。來至中國,不穴而巢,陰居陽位,象季氏將逐昭公,去宮室而居外野也。」將「鴝鵒來到國都」看作魯昭公將要流亡的先兆。
劉歆認爲鴝鵒是「羽蟲之孽。其色黑,又黑祥也。視不明聽不聰之罰也。」認爲這是魯昭公執政不當的懲罰。
《後漢書・朱樂何列傳》對此有凝練的總結:「瑞應依德而至,災異緣政而生。」
從現代觀點看,「鴝鵒來巢」是自然現象,漢儒的「天人感應」學說是錯誤的認知,其目的在於藉助歷史事件闡述其觀點學說,並規勸上位者提高個人德行,從而維護統治階級利益。
原文 | 擬音 |
---|---|
鴝之鵒之, | ɡro tə lok tə |
公出辱之。 | kɫôŋ kʰɫut nok tə |
屋部 -OK |
「鴝」,又作「鸜 *ɡwa」。這裏考慮到主元音的和諧性,採用主元音相同的「鴝鵒」。
【之₁₂】起興用助詞。
【出】出奔,流亡。
【辱】用作被動,受辱。
【之₃】音節助詞。
助詞的使用體現出口語的特點。
助詞的目的是使詩句符合先秦詩歌常見的四言句式。
〔翻譯〕
鴝鵒啊!國君要流亡受辱了!
這兩句以鴝鵒起興,預言魯昭公將要流亡。
〔歷史背景〕
魯國三桓亂政。前五一七年(昭二十五年),魯昭公攻打季孫氏,兵敗。當年九月,魯昭公被逐,出國流亡,前往齊國,居住在陽州。下詳。
原文 | 擬音 |
---|---|
鴝鵒之羽, | ɡro-lok tə waʔ |
公在外野, | kɫôŋ dzə̂ʔ ŋwâth laʔ |
往饋之馬。 | waŋʔ ɡruth tə mrâʔ |
魚部 -A |
【外野】野外,外地
「往饋之馬」一作【涂取之馬 *lâ tsʰoʔ tə mrâʔ】,在路上爲他取來馬匹。
〔翻譯〕
鴝鵒的羽翼,國君在野外,臣子給他送馬匹。
這三句明面上是用「鴝鵒的羽翼(豐滿)」來象徵魯昭公「即使身處困頓也有臣子來照顧」,實際上是在諷刺魯國亂政、違悖禮制,即使給國君送馬匹也不願讓國君歸國,詳見下文「歷史背景」。
原文 | 擬音 |
---|---|
鴝鵒跦跦, | ɡro-lok tro-tro |
公在乾侯, | kɫôŋ dzə̂ʔ kâl-ɡô |
徵褰與襦。 | trəŋ kʰran laʔ no |
侯部 -O |
【跦跦】跳來跳去
【乾侯】晉國地名,在今河北成安。「乾」,《論語音義》:「音干。」
【褰】套褲
【襦】短襖
〔翻譯〕
鴝鵒跳來跳去,國君在乾侯,求取衣褲。
這三句用「鴝鵒跳來跳去」象徵魯昭公顛沛流離。昭公在乾侯時生活艱辛,連基本的衣物也要向人求取。
〔歷史背景〕
前五一六年(昭二十六年),魯昭公從齊國回來,居住在鄆地。前五一五年(昭二十七年)春冬,又往返兩回。前五一四(昭二十八年)年,魯昭公前往晉國,在乾侯停留。晉國六卿被季平子賄賂,讓晉頃公將魯昭公前往乾侯居住。前五一三年(昭二十九年)春,魯昭公從乾侯回來,抵達鄆地,被齊景公來信羞辱,不久又返回晉國,在乾侯停留。當年十月,魯昭公被當地民衆驅逐出鄆地。前五一二年(昭三十年)至前五一〇年(昭三十二年),魯昭公在乾侯。(上述魯昭公行程對應「公在外野
」「鴝鵒跦跦
」)前五一一年(昭三十一年)季平子前往乾侯,子家羈諫請魯昭公駕車進入魯軍,從而回國(對應「往饋之馬
」),但魯昭公不聽取他的忠言,且被隨從人員脅迫,未能如願。
原文 | 擬音 |
---|---|
鴝鵒之巢, | ɡro-lok tə dzrâu |
遠哉遙遙。 | wanʔ tsə̂ lau-lau |
稠父喪勞, | dru-paʔ sâŋh râu |
宋父以驕。 | sûŋh-paʔ ləʔ kau |
宵₁部 -AU |
「遙遙」一作【搖搖】,不安之貌。
【稠父】魯昭公名「稠/裯」。「父」,音「甫」。
【喪勞】喪於勞,因勞而死。「喪」,去聲。
【宋父】魯定公名「宋」。
【驕】舊註釋爲「驕傲」,謂成爲國君所以驕傲。按詞根「KAU」有「強、盛、高」義,此處釋作「獲得高位」可能更合適。無論何者,此句說的都是魯定公上位。
〔翻譯〕
鴝鵒的巢穴,多麼遙遠啊!稠父辛勞而死,宋父因此得勢。
這四句寫魯昭公在遠離魯國的野外流亡而死,魯定公上位。
〔歷史背景〕
前五一〇年(昭三十二年)十二月,魯昭公在乾侯去世。前五〇九年(定元年)夏,魯昭公靈柩歸國,魯定公立。同年秋,昭公入葬。
原文 | 擬音 |
---|---|
鴝鵒!鴝鵒! | ɡro-lok ɡro-lok |
往歌來哭! | waŋʔ kâi rə̂ kʰôk |
屋部 -OK |
〔翻譯〕
鴝鵒!鴝鵒!歡歌着前往,哭泣着回來。
這四句總結魯昭公的生涯:有着國君的身份,後來卻客死他鄉。
全詩以二、三、四句爲一節,音韻和諧而富於變化生動。
運用象徵手法,從「第三者」鴝鵒的視角表現歷史事件,文辭深沉而蘊藉。
以「往歌來哭」結尾,情感強烈,敘事濃縮,有歷史的回望感。
全詩批判了魯國內亂,同時又對魯昭公表達了憐憫之意。
編曲與演唱
2024 年 1 月 19 號傍晚,天雷陣陣,寒雨紛紛。深夜忽有所感,20 號凌晨 2 時許完成編曲。
笨拙地使用虛擬歌手軟件 Synthesizer V 的「鈴愛莉」英語音源進行了所謂「跨語種調校」。
擬音得到了網友百越閒人的指導。
《鴝鵒謠》:賞析與演唱